Fachübersetzung
Einen Text wirklich erfassen und mit all seinen Feinheiten in eine Fremdsprache übertragen — das können in der Regel nur qualifizierte Übersetzer, die in den Sprachen und Märkten beider Kulturen zu Hause sind.
Schnelle und kohärente Übersetzungen dank bewährter Werkzeuge und Terminologie-Datenbanken
Ihre Terminologie-Datenbank können Sie uns per IDIOM CLOUD zur Verfügung stellen.Drei Sprachen, drei Fachgebiete
Ein Aphorismus besagt: Wer alles kann, kann nichts richtig. Daher habe wir uns auf die drei Sprachen Englisch, Italienisch und Deutsch und auf drei Fachgebiete spezialisiert. Jedes Fachgebiet hat seine ganz eigene Sprache und stellt ganz besondere Anforderungen an den Übersetzer.
Recht & Wirtschaft
Rechts- und Wirtschaftstexte haben ihre ganz eigene Sprache. Ich übersetze stets so, dass keine Frage offen bleibt. Und wenn es sich einmal nicht erübrigen lässt, erkläre ich fremde Sachverhalte in Fußnoten.
Urkunden
Abschluss- und Führungszeugnisse
Geburts- und Heiratsurkunden
Gerichtsurteile
Gesellschaftsverträge
ProtokollierungenBerichte
Geschäftsberichte
Geschäftskorrespondenz
Presseartikel
Prüfberichte
Marketing & Werbung
Die Sprache ist beim Marketing das wichtigste Gestaltungsmittel. Daher kommt es hier beim Übersetzen weniger auf Genauigkeit an, denn darauf, den intendierten Effekt richtig zu übertragen.
Print
Flyer
Broschüren
Kataloge
Prospekte
Werbeanzeigen
Web
Stellenanzeigen
Veröffentlichungen
Websites
Werbebanner
IT & Technik
Wer technische Texte übersetzt, muss wissen, worüber er schreibt. Das ist vor allem dann besonders wichtig, wenn einem Nutzer komplizierte Sachverhalte einfach dargelegt werden. In der IT kann ich das besonders gut.
Dokumentationen
Bedienungsanleitungen
Fachartikel
Fallstudien
Produktblätter
Success Stories
WhitepapersLokalisierung
Anwendungen
Internetpräsenzen
System-Software